Apprendre


Vous êtes
nouveau sur
Oniromancie?

Visite guidée
du site


Découvrir
RPG Maker

RM 95
RM 2000/2003
RM XP
RM VX/VX Ace
RM MV/MZ

Apprendre
RPG Maker

Tutoriels
Guides
Making-of

Dans le
Forum

Section Entraide

News: Résultat des Alex d'Or 2021 / Tutos: [MV/MZ] Les bases des formules / News: News d'automne / Jeux: Dagga / Jeux: Le rêve de Merm / Chat

Bienvenue
visiteur !




publicité RPG Maker!

Statistiques

Liste des
membres


Contact

Mentions légales

358 connectés actuellement

13914197 visiteurs
depuis l'ouverture

959 visiteurs
aujourd'hui



Barre de séparation

Partenaires

Indiexpo

Akademiya RPG Maker

Hellsoft

Planète Glutko

Leo-Games

Level Up!

Le Temple de Valor

Lumen

Tous nos partenaires

Devenir
partenaire



Traduire son jeu du français vers l'anglais

Petit guide simplifié des difficultés que vous pourriez rencontrer dans le cas où vous désireriez vous lancer dans la traduction de votre jeu !

Ecrit par Fflo le 27/02/2021


❤ 0

Pourquoi traduire ?
Si vous vous exprimez en anglais, vous aurez plus de chances de vous faire comprendre par davantage de personnes dans le monde entier. Un canadien, un russe ou un indien seront plus en mesure de comprendre l’anglais que le français, même si leur compréhension ne pourrait se résumer qu’aux bases.

Anglophones: 400 millions comme langue maternelle ; 1,4 milliard comme langue étrangère = 1,8 milliard de personnes maîtrisant un minimum l'anglais.
Francophones: 80 millions comme langue maternelle ; 220 millions comme langue étrangère = 0,3 milliard de personnes maîtrisant un minimum le français.
Vous voyez qu’il y a 6 fois plus d’anglophones que de francophones. C’est une opportunité pour enrichir votre audience.

Attention !
Un bon niveau (lycée) est quand même exigé pour traduire efficacement. Si vous n’avez pas le niveau, il vaudrait mieux déléguer cette tâche à quelqu’un d’autre ou abandonner cette idée.
La langue anglaise fourmille de difficultés linguistiques qu’il faudra assimiler pour traduire efficacement. Attention aussi aux erreurs de méthode !
Toutes les phrases et tous les mots en anglais seront présentés en italique pour mieux vous repérer.

Difficultés
Pronoms relatifs
Les pronoms relatifs servent à lier deux morceaux d’une même phrase. Une demi-phrase toute seule n’a pas de sens grammatical.
"L’homme que j’ai rencontré me semble familier."
"Le chat qui était coincé dans l’arbre a fini par redescendre."
Une grosse erreur de traduction serait d’utiliser that à chaque pronom relatif. La réalité est beaucoup plus complexe.

Si j'ai un être humain comme sujet dans le premier morceau de la phrase, j'utiliserai who pour relier mes propositions.
"Valt fait partie de ceux qui sont toujours de bonne humeur."
Valt est le sujet de cette phrase.
"Valt belongs to those who are always cheerful."

Si j'ai un animal ou quelque chose d'inanimé qui est repris dans le deuxième morceau, j'utiliserai which.
"Il a dépensé près de 600 euros pour un téléphone qui ressemble aux autres."
C'est le téléphone qui ressemble aux autres, pas le sujet "Il".
"He spent more than 600 euros for a cellphone which looks like to the others."

Si j'ai un être humain comme complément d'objet direct, j'utiliserai whom.
"C'est la femme que j'ai ramené chez elle."
La femme est un complément d’objet direct (qui ai-je ramené ?). J’utiliserai whom pour relier le sujet (je) et le COD.
"She's the woman whom I drove back to her place."

Si j'ai un être humain comme sujet et qu'il existe un lien de possession entre ce sujet et celui dans le deuxième morceau, j'utiliserai whose.
"L’homme dont le chien s’est sauvé m’a demandé de l’aide."
Il existe un lien d’appartenance entre l’homme et le chien. J’utiliserai whose.
"The man whose dog ran away asked me for assistance."

Si le sujet est un lieu, j'utiliserai where.
"Des bisous de Paris d’où papa et moi passons de bonnes vacances."
Le sujet repris étant la ville de Paris, l’utilisation de where s’impose.
"Giving you a kiss from Paris where Dad and I are enjoying our vacation."

Traduction mot-à-mot
C’est la pire erreur selon moi. Si vous traduisez mot-à-mot, vous serez considéré comme un amateur.
"Il reste quelques gouttes d’eau au fond du verre."
Ne traduisez surtout pas en "It remains a few drops of water at the bottom of the glass."
La clé est de simplifier mentalement la phrase en "Quelques gouttes d’eau restent au fond du verre.".
Vous pourrez alors traduire cette nouvelle phrase en "A few drops of water remain at the bottom of the glass.".

Verbes irréguliers
Vous avez senti cette rubrique venir, hein ? Ces fameux verbes dont les formes du prétérit et du present perfect ne se finissent pas en -ed ? Je me rappelle les avoir découverts en classe de cinquième. La clé pour les maîtriser ? Les apprendre, pardi !
Les plus fréquents : to be/was/been (être), to have/had/had (avoir), to can/could/could (pouvoir), to do/did/done (faire), to go/went/gone (aller), to come/came/come (venir), etc.
Si vous avez le moindre doute, internet fourmille de listes de verbes irréguliers.

Blagues et jeux de mots
On entre dans un domaine particulièrement difficile. Sauf dans de rares cas, on ne peut pas traduire parfaitement une blague ou un jeu de mots d’une langue à l’autre. La bidouille est parfois nécessaire, au risque d’altérer le contexte de la phrase. Voici quand même un exemple exploitable.
"Elle a une mémoire photographique mais elle ne l’a jamais développée."
"She has a photographic memory but she never developed it."
Il y a un jeu de mots sur deux sens du verbe "développer" (améliorer ; faire apparaître une image sur un cliché). Ces deux sens sont valables à la fois en français et en anglais.

Expressions et proverbes
Ce domaine est un peu plus facile que celui des blagues.
En général, vous n’aurez pas de manipulations complexes à faire pour passer d’une langue à une autre, surtout dans le langage courant.
"Ne jugez pas un livre à sa couverture."
"Don’t judge a book by its cover."
Cependant, vous pourriez vous retrouver nez-à-nez avec une expression intraduisible. Comment traduiriez-vous "Two wrongs don’t make a right." ? En quelque sorte, cette expression signifie qu’il ne faut pas faire du mal à quelqu’un en retour du mal qu’il vous a fait au préalable. À vous de vous remuer les méninges pour transformer cette expression anglaise en une équivalence française qui a du sens.

NEW: Because of ; Due to
Même si ces mots ont la même utilité (indiquer une cause), il existe une subtilité.
Vous utiliserez because of lorsque la cause est un groupe nominal.
Vous utiliserez due to si vous pouvez le remplacer par caused by. Vous le verrez souvent après le verbe be conjugué.
"Il est devenu muet à cause du sort d'un mage."
"He was muted because of a mage's spell."
"Son mutisme est dû au sort d'un mage."
"His mutism was due to a mage's spell."
"Son mutisme a été causé par le sort d'un mage."
"His mutism was caused by a mage's spell."

NEW: If I was ; If I were
Vous utiliserez If I was dans un registre de langage un peu familier. En général, le If I were sert pour parler de quelque chose qu'on voudrait ou qu'on s'imagine.
"Si j'étais riche, je me serais acheté une voiture."
"If I were richer, I would buy a car."
"If I was richer, I would buy a car."
Beyoncé explique bien cette règle, elle a chanté une chanson appelée "If I were a boy".

Typographie
Cette règle est mineure, mais elle mérite quand même qu’on s’y attarde. Les règles de ponctuation ne sont pas les mêmes qu’en français:
* Vous utiliserez les guillemets “ ” et ‘ ’ à la place de ceux que vous utiliseriez en français
* Vous ne mettrez pas d’espace avant les deux points, le point-virgule, le point d’interrogation et le point d’exclamation
* Plutôt que d’utiliser des espaces pour séparer les milliers et une virgule pour la partie décimale d’un nombre, un anglais séparera les milliers par une virgule et utilisera un point pour la partie décimale (2 975,38 = 2,975.38)
* Les habitants de pays ont leur première lettre en majuscule (German people)

Fourre-tout d'erreurs
Plutôt que de prolonger excessivement cet article avec des dizaines d’erreurs, je préfère tout simplement lister les autres.
* Confondre to (préposition indiquant un mouvement ou complétant un verbe conjugué) et too (aussi)
* Oublier de mettre tous les pronoms I en majuscule, sans exception
* Mélanger les formes infinitives (to + Verbe) et les formes du gérondif (Verbe-ing) – La règle est quand même assez retors et le choix dépendra du sens que vous voulez donner à la phrase (Guide d'utilisation)
* Se faire piéger par des faux-amis, des mots anglais qui sont très proches d’autres mots en français, qui ne veulent pas du tout dire la même chose ! (Par exemple, an issue désigne un problème ; une issue se traduit par an exit)
* Ignorer que certains noms propres doivent être traduits (Pékin donnera Beijing en anglais)
* Changer le registre de langue de la phrase initiale
* Omettre les "s" finaux aux verbes conjugués à la troisième personne du singulier
* Utiliser un vocabulaire pauvre
* Confondre many et much quand il s’agit de traduire "beaucoup"
* Confondre for et since quand il s’agit de traduire une durée

Conclusion
Bien entendu, il peut en manquer. Laissez un commentaire sur une autre difficulté linguistique à laquelle vous avez dû faire face et je la rajouterai dans cette liste.

Le site https://www.linguee.fr/ est une bonne aide à la traduction. Vous saisissez ce que vous voulez traduire. Le site va vous montrer des phrases dans lesquelles votre recherche apparaît parmi leurs mots, ainsi que la traduction de cette phrase sur le côté.



Cuddle - posté le 27/02/2021 à 20:13:37 (1606 messages postés) - modero

❤ 0

Laissez fère les mammifaires.

Citation:

Un bon niveau (lycée) est quand même exigé pour traduire efficacement.


Euh non, il faut un niveau bien supérieur.

Un jeu avec une chatte.


Gari - posté le 28/02/2021 à 12:01:17 (4907 messages postés) - honor -

❤ 0

En effet, à la fac on doit arriver à un niveau B1 ou B2, qui correspond à une pratique intermédiaire.
Il faut au minimum un niveau C1 pour pouvoir envisager la compréhension plus poussée d'une langue (et notamment ses nuances).

Citation:

La note C1 correspond à un utilisateur expérimenté ! bravo ! A ce stade, selon la classification CECRL, vous vous situez au niveau autonome, et êtes capable de :

- Comprendre une large variété de textes longs et exigeants, ainsi que saisir les significations implicites.
- Vous exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher vos mots.
- Utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique.
- Vous exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et de manifester votre contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.

Votre maitrise de l’anglais est fluide. A ce stade, votre anglais vous permet de voyager sans aucune difficulté dans tous les pays anglophones, et même de vous expatrier ! Votre anglais oral est fluide, vous maîtrisez un large vocabulaire et vous trouvez les règles de grammaire facile ! Vous rêvez de travailler à l’étranger ? N’attendez plus ! Certifiez votre niveau d’anglais à l’aide des examens TOEIC, IELTS ou BULATS et partez à l’aventure !


Source : https://wallstreetenglish.fr/apprendre-anglais/niveau-cecrl

Après, faut pas oublier qu'on est préparé une grande partie de la scolarité à la traduction écrite (avec plus ou moins de succès), donc c'est pas totalement inconnu.

A noter qu'il est plutôt recommandé de traduire d'une langue étrangère vers sa langue natale.


Roi of the Suisse - posté le 01/03/2021 à 14:19:46 (26588 messages postés) - admin -

❤ 0

Je croyais qu'en 2021, il ne fallait plus faire de traductions manuelles, mais utiliser DeepL :clown

Plante 300 arbres et tu ne pollues plus ! | Es-tu une star ? | Kujira no Hara | Polaris 03 | Planète Glutko


Gari - posté le 01/03/2021 à 15:48:25 (4907 messages postés) - honor -

❤ 0

J'ai essayé pour voir, mais on sent quand même que c'est pas ça au niveau du feeling ^^'
Lien :

Spoiler (cliquez pour afficher)




Fflo - posté le 10/03/2021 à 13:31:11 (321 messages postés) -

❤ 0

Pour 2021, j'essaye des choses... que je rate.

C'est vrai que j'ai largement sous-estimé le niveau requis pour traduire.

Ce n'est pas un jeu qu'on nous demandait de traduire lors des épreuves de langue vivante au bac, mais pas plus de 5 lignes en LV2 et une dizaine en LV1. Et encore, la traduction se faisait dans le sens inverse (langue vivante vers français).

Et j'ai une nouvelle difficulté en plus: le quartet "Tell, Say, Speak, Talk". C'est propice à rajouter un "to" ou un "that" après eux qui n'a pas lieu d'être.

Nerd et fier de l'être. Et puis j'ai une page sur itch.io qui ne demande qu'à être vue. Faites-moi plaisir.


Gari - posté le 10/03/2021 à 13:54:10 (4907 messages postés) - honor -

❤ 0

En effet. Tell me/him/you j'ai pas de problème, mais les autres j'aurais quand même tendance à rajouter quelque chose :
I talked to her about
I speak with him
A la rigueur I said him passe bien, but I say him, brrr. J'ai l'impression que la barrière est plus phonétique qu'autre chose dans ce cas.


Nyce - posté le 12/03/2021 à 18:15:04 (6 messages postés)

❤ 0

Aventurier

J'aimerais bien aussi retraduire mon projet c'est pourquoi j'essaye
d'éviter de faire des phrases que j'estime assez compliqué à retraduire
en anglais comme par exemple "les jeux de mots" ou les "expression".

Certaine blague ne passe pas une fois retraduite même dans leur contexte en
anglais. :pense

C'est bien dommage mais c'est je pense un mal, pour un bien. :)

N'abandonne jamais si tu sais pourquoi tu veux le faire.


mamie - posté le 13/03/2021 à 21:59:41 (3174 messages postés)

❤ 0

Citation:

to can/could/could


can n'est pas un verbe, c'est un auxiliaire (à utiliser avec un verbe). Ou alors c'est le verbe mettre en conserve, qui se conjugue to can/I canned/canned.
L'équivalent verbal de can serait plutôt be able to ; dans les situations où on ne peut pas utiliser can, comme lorsqu'on doit utiliser le +ing ou le to verbal, on va bien dire to be able to et being able to et non to can et canning (sauf si on met un truc en conserve ^^) ; comme dans l'exemple : I look forward to being able to run.

Citation:

I said him


Plutôt I said to him (avant une citation de ce qu'on a dit) ? Voire préférentiellement dans l'ordre I said blabla to him.
I told him reste mieux et passe-partout, cela dit.

Aussi, l'expression "Ne pas juger un livre à sa couverture" n'existe pas en français, on dirait plutôt "L'habit ne fait pas le moine".

De façon générale, dans le domaine de la traduction il est conseillé de toujours traduire de la langue qu'on a appris vers notre langue maternelle, et non l'inverse (sauf si on a de bonnes raison de penser qu'on maîtrise la langue apprise, par exemple qu'on vit depuis des années dans un pays où cette langue est parlée, et encore...).
Le problème avec les langues, c'est que les règles n'existent qu'après coup, mais ce qui fait la langue est souvent très largement idiomatique, donc seul un natif pourra connaître les idiomes et savoir ce qui sonne bien ou bizarre.


Fflo - posté le 26/03/2021 à 18:53:49 (321 messages postés) -

❤ 1

Pour 2021, j'essaye des choses... que je rate.

Petite mise à jour avec deux nouvelles difficultés:
* If I was VS If I were (en général, on utilise systématiquement la deuxième formulation ; mais la première marche dans un registre de langue familier)
* Due to VS Because of

Nerd et fier de l'être. Et puis j'ai une page sur itch.io qui ne demande qu'à être vue. Faites-moi plaisir.

Suite à de nombreux abus, le post en invités a été désactivé. Veuillez vous inscrire si vous souhaitez participer à la conversation.

Haut de page

Merci de ne pas reproduire le contenu de ce site sans autorisation.
Contacter l'équipe - Mentions légales

Plan du site

Communauté: Accueil | Forum | Chat | Commentaires | News | Flash-news | Screen de la semaine | Sorties | Tests | Gaming-Live | Interviews | Galerie | OST | Blogs | Recherche
Apprendre: Visite guidée | RPG Maker 95 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker MV | Tutoriels | Guides | Making-of
Télécharger: Programmes | Scripts | Ressources graphiques / sonores | Packs de ressources | Midis | Eléments séparés | Sprites
Jeux: Au hasard | Notre sélection | Sélection des membres | Tous les jeux | Jeux complets | Le cimetière | RPG Maker 95 | RPG Maker 2000 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker VX Ace | RPG Maker MV | Autres | Proposer
Ressources RPG Maker 2000/2003: Chipsets | Charsets | Panoramas | Backdrops | Facesets | Battle anims | Battle charsets | Monstres | Systems | Templates
Ressources RPG Maker XP: Tilesets | Autotiles | Characters | Battlers | Window skins | Icônes | Transitions | Fogs | Templates
Ressources RPG Maker VX: Tilesets | Charsets | Facesets | Systèmes
Ressources RPG Maker MV: Tilesets | Characters | Faces | Systèmes | Title | Battlebacks | Animations | SV/Ennemis
Archives: Palmarès | L'Annuaire | Livre d'or | Le Wiki | Divers