Day.png);">
Apprendre


Vous êtes
nouveau sur
Oniromancie?

Visite guidée
du site


Découvrir
RPG Maker

RM 95
RM 2000/2003
RM XP
RM VX/VX Ace
RM MV/MZ

Apprendre
RPG Maker

Tutoriels
Guides
Making-of

Dans le
Forum

Section Entraide

Tutos: Checklist de la composition (...) / Sorties: Dread Mac Farlane - episode 8 / Sorties: Dread Mac Farlane - episode 7 / Jeux: Ce qui vit Dessous / News: Quoi de neuf sur Oniromancie (...) / Chat

Bienvenue
visiteur !




publicité RPG Maker!

Statistiques

Liste des
membres


Contact

Mentions légales

496 connectés actuellement

29384159 visiteurs
depuis l'ouverture

5 visiteurs
aujourd'hui



Barre de séparation

Partenaires

Indiexpo

Akademiya RPG Maker

Blog Alioune Fall

Fairy Tail Constellations

Alex d'Or

RPG Maker Détente

Planète Glutko

Zarok

Tous nos partenaires

Devenir
partenaire



forums

Index du forum > Généralités > RPGRewriter, DreaMaker, lcftrans, ces petits outils pour traduire un jeu RPG Maker 2k(3)


Joke - posté le 18/11/2021 à 17:35:36 (5089 messages postés)

❤ 3

Bilouteux fou


Bijour.


image



Vous êtes certainement très nombreux à considérer que les français ne veulent plus jouer à vos jeux-vidéos parce qu'ils sont trop occupés à parler anglais, et souhaitez éventuellement entreprendre une traduction de votre jeu-vidéo en anglais ou en néerlandais sous prétexte que le monde entier viendra subitement jouer à votre jeu et commencer à faire des cosplay sexy et fan'art de votre jeu comme ils le font déjà depuis trente ans pour OFF depuis sa traduction non sollicitée.

DreaMaker

DreaMaker sur oniro

image



Vous connaissez tous DreaMaker, le logiciel de King Kadelfek pour extraire et ré-importer les textes de message d'un jeu RPG Maker 200(3) ou XP.

Je l'ai souvent utilisé pour tenter de corriger (et surtout faire corriger) les fautes d'orthographe de la démo de BogossStory, et bien il en reste encore plein, c'est dans la perspective d’annihiler ces erreurs que je suis toujours très aware le sujet.

Et bah il ne fonctionne pas pour la dernière version (steam) de RPG Maker 2003, sujet clôt, voilà.

Mais pour ceux qui cherchent une alternative, King Kadelfek en personne m'a fait découvrir RPGRewriter, un logiciel équivalent de DreaMaker créé par vgperson.


RPGRewriter

RPGRewriter sur le blog de vgperson

image



vgperson en personne a corrigé son logiciel pour qu'il fonctionne avec la dernière version de RPG Maker 2003 (apparemment il/elle l'utilisait plutôt RPG Maker 2000 et donc le problème ne venait pas de la version steam en particulier mais de RPG Maker 2003).

Et bien ça fonctionne plutôt bien, pour nos jeux francophones il faut choisir l'encodage 1252 pour extraire correctement nos vilains accents.

Mais comme ça reste une douleur dans le tutu de se taper de longs fichiers textes jusqu'à perdre la vue, et la santé mentale de vérifier si les lignes de texte ne sont pas trop longue pour la boîte de dialogue quand un face est affiché ou non, j'ai décidé de faire une extension pour Visual Studio Code :

Extension VSCode pour RPGRewriter

rpgrw-vscode sur la place du marché de visual studio

image



Cette extension ajoute de la coloration syntaxique et une prévisualisation en temps réelle des messages sans les commandes de message, avec deux couleurs de fond différente pour indiquer les deux limites de caractère : 38 pour les messages avec face, 50 pour les messages sans.

Voilà avec ça, vous pouvez donner du confort à vos esclaves pour la traduction de votre jeu en bengali.

C'est super cool ça sert à rien.

Mais encore, je profite de ce topic pour faire la pub de EasyRPG, bien qu'il y ait déjà un topic sur ce sujet, pour mettre en avant une nouvelle feature en cours : lcftrans.


EasyRPG et lcftrans pour des jeux multilingues

Guide de traduction et lcftrans sur le site de EasyRPG

image



lcftrans est un petit programme qui extrait tous les textes en ".po", un format couramment utilisé dans la traduction de logiciel :

Portion de code : Tout sélectionner

1
2
3
4
5
6
7
8
white-space
#  translator-comments
#. extracted-comments
#: reference…
#, flag…
#| msgid previous-untranslated-string
msgid untranslated-string
msgstr translated-string



Par exemple, lcftrans va extraire les messages sous cette forme :

Portion de code : Tout sélectionner

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
 
#. ID 2, Page 1, Line 9, Pos (10,6)
msgid ""
"\\S[3]J'étais un Bogoss de nature...\\.\n"
"\\S[5]Mais il me manquait une chose... "
msgstr ""
 
#. ID 2, Page 1, Line 20, Pos (10,6)
msgid "...Il me manquait la beauté ! "
msgstr ""
 
etc.



Et la traduction donnerait :

Portion de code : Tout sélectionner

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
 
#. ID 2, Page 1, Line 9, Pos (10,6)
msgid ""
"\\S[3]J'étais un Bogoss de nature...\\.\n"
"\\S[5]Mais il me manquait une chose... "
msgstr ""
"\\S[3]I was a Bogoss by nature...\\.\n"
"\\S[5]But i was missing one thing... "
 
#. ID 2, Page 1, Line 20, Pos (10,6)
msgid "...Il me manquait la beauté ! "
msgstr "...I was missing the bogossity!"
 
etc.



Mais comme ce format est très verbeux, des outils existent pour modifier et faire de la traduction comme un chef, comme par exemple Poedit, qui si vous le payez fait même la trad à votre place, façon gogole translate :

image

Voilà.



Vous pouvez maintenant traduire Jovi Adventure sans demander l'avis de Kp.

biloumaster.fr, mon joli site ouèb tout bô tout frai !


BlisterB - posté le 18/11/2021 à 19:05:32 (750 messages postés)

❤ 0

Ancien pseudo : BlisterB, Kyo

Hello Joke, sympa de parler outils de traduction. 👍

Pour ceux qui souhaiteraient se lancer : attention, pour le moment les outils sont adaptés à des jeux terminés. Sauf erreur de ma part, à la moindre modification vous devrez vous retaper toute la traduction de votre jeu.

Le multi langue devrait être supporté par EasyRPG Editor à terme (c'est à dire nativement directement dans l'éditeur). Du coup si vous avez pour projet de traduire un jeu actuellement en cours, dans tous les cas il vaut mieux se concentrer sur le fait de le terminer. :F


Joke - posté le 18/11/2021 à 20:33:16 (5089 messages postés)

❤ 0

Bilouteux fou

Hmm ... J'ai pas testé mais on peut lancer lcftrans avec le paramètre -u (update) au lieu de -c (create) :

Le site web a dit:

Updating translations

If you have added new texts to your game, you must run the update mode of lcftrans:

Portion de code : Tout sélectionner

1
.\lcftrans -u ../../  # Windows


Portion de code : Tout sélectionner

1
./lcftrans -u ../../  # Linux and macOS



The po-files are now updated. Strings that no longer exist are removed and new ones are added.

If lcftrans cannot match a translated string, it is written to a FILENAME.stale.po file. If you no longer need these translations, you can delete these files.



Il faudrait faire une batterie de tests pour voir...

Mais c'est pas une bonne idée de traduire un jeu non terminé de toute façon, on ne progresse jamais de façon linéaire dans la création d'un jeu, on revient souvent dans la formulation des dialogues qu'on a écrit il y a longtemps, et il y a peu d'intérêt à publier dans d'autres langues un jeu non terminé. Je traduirais BogossStory seulement une fois terminé (jamais).

Dans tous les cas, les amis, avant de vous lancer dans ces trucs, gardez toujours une copie de vos maps et fichiers data avant de les recompiler, et une copie de vos traductions avant d'essayer de les mettre à jour !

Et puis déjà avec notre langue bien compliquée et les années qu'il nous faut pour la maîtriser, DreaMaker ou RPGRewriter peuvent toujours être utile à n'importe quel moment pour faire une révision globale de l'orthographe. :F

EDIT : Au passage j'ai modifié la partie "lcftrans" de ma présentation, je n'avais pas tout à fait bien compris. :D

biloumaster.fr, mon joli site ouèb tout bô tout frai !

Index du forum > Généralités > RPGRewriter, DreaMaker, lcftrans, ces petits outils pour traduire un jeu RPG Maker 2k(3)

repondre up

Suite à de nombreux abus, le post en invités a été désactivé. Veuillez vous inscrire si vous souhaitez participer à la conversation.

Haut de page

Merci de ne pas reproduire le contenu de ce site sans autorisation.
Contacter l'équipe - Mentions légales

Plan du site

Communauté: Accueil | Forum | Chat | Commentaires | News | Flash-news | Screen de la semaine | Sorties | Tests | Gaming-Live | Interviews | Galerie | OST | Blogs | Recherche
Apprendre: Visite guidée | RPG Maker 95 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker MV | Tutoriels | Guides | Making-of
Télécharger: Programmes | Scripts/Plugins | Ressources graphiques / sonores | Packs de ressources | Midis | Eléments séparés | Sprites
Jeux: Au hasard | Notre sélection | Sélection des membres | Tous les jeux | Jeux complets | Le cimetière | RPG Maker 95 | RPG Maker 2000 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker VX Ace | RPG Maker MV | Autres | Proposer
Ressources RPG Maker 2000/2003: Chipsets | Charsets | Panoramas | Backdrops | Facesets | Battle anims | Battle charsets | Monstres | Systems | Templates
Ressources RPG Maker XP: Tilesets | Autotiles | Characters | Battlers | Window skins | Icônes | Transitions | Fogs | Templates
Ressources RPG Maker VX: Tilesets | Charsets | Facesets | Systèmes
Ressources RPG Maker MV: Tilesets | Characters | Faces | Systèmes | Title | Battlebacks | Animations | SV/Ennemis
Archives: Palmarès | L'Annuaire | Livre d'or | Le Wiki | Divers