Night.png);">
Apprendre


Vous êtes
nouveau sur
Oniromancie?

Visite guidée
du site


Découvrir
RPG Maker

RM 95
RM 2000/2003
RM XP
RM VX/VX Ace
RM MV/MZ

Apprendre
RPG Maker

Tutoriels
Guides
Making-of

Dans le
Forum

Section Entraide

Sorties: "Dread Mac Farlane", (...) / Tutos: Checklist de la composition (...) / Sorties: Dread Mac Farlane - episode 8 / Sorties: Dread Mac Farlane - episode 7 / Jeux: Ce qui vit Dessous / Chat

Bienvenue
visiteur !




publicité RPG Maker!

Statistiques

Liste des
membres


Contact

Mentions légales

468 connectés actuellement

29428354 visiteurs
depuis l'ouverture

2730 visiteurs
aujourd'hui



Barre de séparation

Partenaires

Indiexpo

Akademiya RPG Maker

Blog Alioune Fall

Fairy Tail Constellations

Hellsoft

Lunae - le bazar d'Emz0

Leo-Games

Planète Glutko

Tous nos partenaires

Devenir
partenaire



forums

Index du forum > Généralités > Aëdemphia sur Kickstarter ?

Aller à la page 1 2 3

Reprise du message précédent:

Chaös17 - posté le 21/05/2012 à 20:21:43 (868 messages postés)

❤ 0

Tyroine a dit:


Ils sont complètement cons ces ricains, leur patriotisme fait peur.


Les donateurs ne sont pas que des américains, ils sont de tout horizons.

Blog of Chaos17


Suite du sujet:

Zeus81 - posté le 21/05/2012 à 20:29:01 (11071 messages postés)

❤ 0

Citation:

Je crois que la plateforme choisis aura peu d'importance si les gens sont prêt à financer des maps vides.


Si ton but ultime c'est de pigeonner les gens y'a sûrement plus simple que de faire des jeux vidéo.


Chaös17 - posté le 21/05/2012 à 20:38:38 (868 messages postés)

❤ 0

Zeus81 a dit:


Citation:

Je crois que la plateforme choisis aura peu d'importance si les gens sont prêt à financer des maps vides.


Si ton but ultime c'est de pigeonner les gens y'a sûrement plus simple que de faire des jeux vidéo.


Pigeonner en toute légalité sans risque de se faire poursuivre, c'est plus dur que de faire des maps vide. :lol

Blog of Chaos17


Kenetec - posté le 21/05/2012 à 20:42:04 (13003 messages postés)

❤ 0

~°~

Citation:

De toute façon 2k3 c'est trop périmé, tu peux pas vendre un jeu qui dit au joueur d'utiliser joytokey et de brancher sa manette après avoir démarré le jeu pour éviter les conflits...


Edmund Macmillen (Super Meat Boy) l'a fait sur The Binding of Isaac.
Je pense pas que ça ait empêcher le jeu d'avoir du succès.

Citation:

dans le meilleur des cas, 60000€.


Tant que ça.
J'ai aucune idée de combien coute ce genre de truc. Est ce que c'est par forfait, par nombre de pages.
Là pour une seule personne ça demanderait au moins 4-5 mois de travail à temps plein non ?
60 000 €. Ça fait deux ans de salaires ça. :p

Citation:

Vu la communauté qu'on est, ça serait facile d'avoir une équipe de bénévoles qui bossent la dessus, voire qui demandent une maigre compensation symbolique. Mais de là à atteindre 20.000 € j'en doute fortement.


Nan, vu la masse de travail ça ne marcherait jamais.
C'est quasiment obligé de passer par un truc professionnel.
D'autant plus que traduire de Français à Anglais c'est bien plus difficile qu'une traduction Anglais/Français. (Pour nous Français).

Le Miroir de Philéas (Jeu complet)


Chaös17 - posté le 21/05/2012 à 21:02:29 (868 messages postés)

❤ 0

Citation:

Est ce que c'est par forfait, par nombre de pages.



Citation:

Les tarifs de traduction expliqués

Le marché propose aujourd’hui des tarifs de traduction de 5 à 50 centimes le mot. Difficile de s’y retrouver dans un tel éventail, de savoir combien coûte une traduction, d’autant plus que la plupart des agences n’affichent pas leurs tarifs.
Petites explications pour mieux comprendre ces tarifs.


A ce prix là mieux vaut apprendre l'anglais.

Source : http://www.babellia.com/blog/?p=47

Blog of Chaos17


Kenetec - posté le 21/05/2012 à 21:19:20 (13003 messages postés)

❤ 0

~°~

Chaös17 a dit:


Source : http://www.babellia.com/blog/?p=47


Je ne sais pas ce que vaut ce site (Ils ont l'air spécialisé dans les trucs techniques pour entreprises) mais ils annoncent des prix :

image

Nonor tu as dit 60 000 mots, donc au tarif le plus cher ça fait 60 000x0,20 = 12 000 €.
On est loin de 60 000 €.

On peut voir large en imaginant que le jeu final comprenne 80 000 mots, ça fait 16 000 €.
Il faut sûrement rajouter des frais en plus donc on peut imaginer un total entre 17 et 20 000 €.

Après faudrait comparer ailleurs mais ça a l'air compliquer d'obtenir des prix.
Ça permet de se faire une idée quand même.

Le Miroir de Philéas (Jeu complet)


Troma - posté le 21/05/2012 à 21:24:21 (6234 messages postés) -

❤ 0

Je procrastine

Citation:

d'ici là, le site sera peut-être ouvert à l'Europe


Je doute d'un interet a faire ce truc vers chez nous vu les commentaires fait sur le mec qui a gagné une bonne poignée de biftons avec un truc tout laid(apres c'est ptet une promesse de cdon ou comme sur certains site de gain d'argent dont on ne reçois jamais le moindre centimes).
Sérieusement , qui d'entre vous , francais , canadien irais donner ne serais-ce qu'un euros a un type qui make ? lol

ꀎꀎꀎꀎꀎꀎꀎ


Tyroine - posté le 21/05/2012 à 21:26:32 (10311 messages postés)

❤ 0

Gaga de son chachat

Citation:

Sérieusement , qui d'entre vous , francais , canadien irais donner ne serais-ce qu'un euros a un type qui make ? lol



Moi et pour un projet comme Aëdemphia je suis prêt à payer bien plus d'un euro. Toc.

~ Ma chaîne youtube sur les jeux-vidéos divers zévariés.


Troma - posté le 21/05/2012 à 21:29:10 (6234 messages postés) -

❤ 0

Je procrastine

Regarde les commentaires comment on ce prend pas pour de la merde , ca marcherais pas ici , nous somment trop péteux.
Aëdemphia oui , tu en compte combien des jeux aussi aboutis ? j'en compte pas d'autre moi.

ꀎꀎꀎꀎꀎꀎꀎ


Rockmik - posté le 21/05/2012 à 21:29:11 (12689 messages postés)

❤ 0

En ligne

Tyroine: La même.

Les ramens, c'est délicieux.


Tyroine - posté le 21/05/2012 à 21:32:14 (10311 messages postés)

❤ 0

Gaga de son chachat

Troma a dit:


regarde les commentaires comment on ce prend pas pour de la merde , ca marcherais pas ici , nous somment trop péteux.
Aêdemphia oui , tu en compte combien des jeux aussi aboutis ? j'en compte pas d'autre moi.



Sarcia dans un contexte différent. Sauf que j'aurai juste à l'acheter et non le financer. Et c'est juste un type qui make à la base. Peut-être même le jeu de Rockmick, les point&click sont tellement rares.

On s'en tape que ce soit un type qui make tant que le jeu est intéressant. Non, ce n'est pas le cas de tous les projets, y'en a peu. Et pour ce peu, je / on est prêts à payer quand on sait que ça en vaut la peine.

Faut dire que l'engouement force 1000 pour l'indépendant ces dernières années démocratise un peu notre façon de penser, gamers et makers. Ça démocratise surtout la façon d'utiliser son porte monnaie, et c'est pas plus mal.

~ Ma chaîne youtube sur les jeux-vidéos divers zévariés.


Sylvanor - posté le 21/05/2012 à 21:38:38 (24592 messages postés) - webmaster -

❤ 0

Le gars chiant qui rigole jamais (il paraît)

Citation:

Nonor tu as dit 60 000 mots, donc au tarif le plus cher ça fait 60 000x0,20 = 12 000 €.
On est loin de 60 000 €.



Non, en fait j'ai oublié un zéro, c'est le chiffre du prix qui était bon.
Ce n'est pas 60 000 mots, c'est 600 000 mots.
J'ai pris le prix le plus intéressant, à savoir 10 centimes au mot, donc 60 000€. Ou 120 000 si on prend ton prix à 0.2€ le mot.
Évidemment (et heureusement) que ce n'est pas 1€ le mot!

Tampaxor t'es trop optimiste.
Les fans, les fans, les fans.
Oh, ils sont fidèles et motivés les fans mais ils sont surtout flemmards.
Je l'ai bien vu quand, à répétitions, j'ai embauché des gens pour s'occuper des bugs, par exemple. Ou aussi pour les musiciens qui ont abandonné (y en a eu avant Sinnay). La motivation, quand y a pas une promesse en euros, elle s'effrite très très vite.

Je ne sais pas si vous réalisez ce que c'est, 600 000 mots, ou 2500 pages A5. C'est de la folie. Traduire un bouquin de 200 pages ça prend déjà des mois. Bon ici le travail n'est pas d'un niveau littéraire très élevé... Mais c'est 2500 pages.

Les croissants croâssent en croix, s'ancrent ou à cent croîssent sans crocs à sang. Crois! Sens! ౡ


Tyroine - posté le 21/05/2012 à 21:40:44 (10311 messages postés)

❤ 0

Gaga de son chachat

Bah viser le public francophone c'est pas non plus la mort, et avec un peu de chance ça peut intéresser des anglophones intéressés au français... :lol

~ Ma chaîne youtube sur les jeux-vidéos divers zévariés.


Troma - posté le 21/05/2012 à 21:46:13 (6234 messages postés) -

❤ 0

Je procrastine

Citation:

Bah viser le public francophone c'est pas non plus la mort, et avec un peu de chance ça peut intéresser des anglophones intéressés au français...



tu as un lien si ca t’intéresse le don :
Tagada tsoin tsoin

ꀎꀎꀎꀎꀎꀎꀎ


Tyroine - posté le 21/05/2012 à 21:47:35 (10311 messages postés)

❤ 0

Gaga de son chachat

J'ai déjà dit que faire des dons pour le site m'intéresse pas, si y'avait une page spéciale de dons pour le jeu Aëdemphia je donnerais avec grand plaisir. Et mets en spoiler le lien stpl ça élargit la page :p

~ Ma chaîne youtube sur les jeux-vidéos divers zévariés.


Zeus81 - posté le 21/05/2012 à 21:49:50 (11071 messages postés)

❤ 0

C'est la même personne.


Tyroine - posté le 21/05/2012 à 21:51:34 (10311 messages postés)

❤ 0

Gaga de son chachat

Mais ça ne sert pas le même profit.

C'est dingue qu'on s'entende jamais là-dessus.

Tant qu'à faire vu que Nonor poste ici il a qu'à dire ce qu'il pense de la page de dons pour Aë / site, qui pour moi sont deux choses différentes.

~ Ma chaîne youtube sur les jeux-vidéos divers zévariés.


TLN - posté le 21/05/2012 à 22:01:46 (16338 messages postés) - honor

❤ 0

Architecte d'Outre-Mondes

En plus Nonor même si tu paies une agence pour traduire tes 600 000 mots, j'imagine qu'ils vont tirer la gueule quand tu annonceras la longueur du texte à traduire. À mon avis c'est un peu foutu pour cet aspect là. Cela dit ça peut valoir le coup d'essayer de mettre en place un système du style "reCaptcha" où tu proposes en ligne à des utilisateurs de traduire des boites de dialogue. Avec un système qui propose aléatoirement des éléments non traduits, mais aussi des éléments déjà traduits susceptibles d'être amélioré, ça peut peut-être donner quelque chose d'intéressant.


Ensuite, l'autre gros pb d'Aëdemphia est à mon goût le moteur de jeu, rm2k3, bien trop limitant pour ce que tu en fais, et les bugs, bien trop nombreux mais auxquels il semble difficile d'échapper.


Sinon ça me fait penser que Kaëlar était déjà passé par Rockethub pour Sarcia : http://www.rockethub.com/projects/3943-sarcia
Mais tu dois déjà le savoir.

Apôtre du Grand Kirby tkt.


Tasslehoff - posté le 21/05/2012 à 22:06:17 (5234 messages postés)

❤ 0

Disciple de Pythagolf

Citation:

Cela dit ça peut valoir le coup d'essayer de mettre en place un système du style "reCaptcha" où tu proposes en ligne à des utilisateurs de traduire des boites de dialogue. Avec un système qui propose aléatoirement des éléments non traduits, mais aussi des éléments déjà traduits susceptibles d'être amélioré, ça peut peut-être donner quelque chose d'intéressant.


Ah ouais ça pourrait être pas mal. Avec bien sûr des mecs qui vérifient la cohérence et autres trucs à la fin.
En tout cas si y'avait un système de ce genre j'aurais pas peur de passer quelques heures dessus pour rendre service. :p



~~


Sylvanor - posté le 21/05/2012 à 22:07:19 (24592 messages postés) - webmaster -

❤ 0

Le gars chiant qui rigole jamais (il paraît)

Citation:

Tant qu'à faire vu que Nonor poste ici il a qu'à dire ce qu'il pense de la page de dons pour Aë / site, qui pour moi sont deux choses différentes.



De quoi tu parles?
Du lien "Faire un don" sur le site d'Aë?
C'est un lien pour faire un don pour Aë, c'est tout.
Ce serait quoi d'autre sinon, financer le serveur? Ce ne serait pas la peine, la pub rapporte assez pour ça.

TLN: Ouais peut-être, en utilisant un truc pour parser le document Word qui contient les dialogues. Et après en finissant "à la main" pour les pictures, les cinématiques et les évènements fréquents...
Un programmeur pourrait peut-être s'en charger.

Mais avec cette méthode on perd le contexte, ce qui peut amener je le crains à pas mal de mauvaises traductions.

Je suis au courant pour Kaëlar.
Mais le jeu de Kaëlar est "de base" en Anglais (et contient peu de texte). La langue n'est pas un problème qui le concerne. Et son format en épisodes lui permet de demander un financement tout en étant sûr de pouvoir sortir quelque chose avec une échéance courte.

Les croissants croâssent en croix, s'ancrent ou à cent croîssent sans crocs à sang. Crois! Sens! ౡ


TLN - posté le 21/05/2012 à 22:21:18 (16338 messages postés) - honor

❤ 0

Architecte d'Outre-Mondes

Oui, je mettais en avant l'exemple de Kaëlar mais sans rapport aucun avec le pb de la traduction propre à Aë.

Pour la traduction justement, je ne sais pas exactement comment fonctionne le programme de KK qui extrait déjà le texte dans le jeu rm, mais c'est sûr qu'il y aura un peu de boulot. Le côté pénible, c'est pas tellement la traduction en elle-même, c'est de créer la base de donnée des trucs à traduire. Car oui les cinématiques faut se taper l'extraction et la réinsertion à la main j'imagine. Les évènements fréquents le programme de KK devrait peut-être pouvoir t'automatiser tout ça.

Ensuite on fout ça sur un truc en ligne qui propose des petits bouts avec à chaque fois d'où ça vient ("map truc", "cinématique bidule", "event bla"). Tu peu afficher le message d'avant et d'après si ça aide au contexte. Ca serait beaucoup moins douloureux, et ne t'empêcherait pas non plus d'embaucher des gens pour accélérer ensuite le processus de traduction.

Mais oui il resterait une partie chiante à faire à la main, on oubliera forcément des trucs, les bêta-testeurs vont sans doute s'arracher des cheveux, mais tu vas commencer à avoir l'habitude.

Apôtre du Grand Kirby tkt.


Fistandantilus - posté le 21/05/2012 à 23:38:51 (6239 messages postés)

❤ 0

[base d'avatar par Mael - merci m'sieur :) ]

C'est loin d'être aussi simple une localisation, tu peux pas raisonner en simples chaînes de caractère à convertir. Quand tu traduit tu transcrit pas bout de phrase au fur et à mesure, tu transcrit l'idée générale d'un texte, son humour, son second/xième degré, ses niveaux d'interprétation, etc.
Par ailleurs sur le plan technique t'as la donnée de la taille, simplement : les phrases ont pas le même nombre de caractère.


Oui, tu peux automatiser. Mais ça donne pas une version localisée ou traduite, ça donne un yoghourt googletrad ;x


Slimongo - posté le 22/05/2012 à 06:14:02 (1571 messages postés)

❤ 0

Citation:

Pour la traduction justement, je ne sais pas exactement comment fonctionne le programme de KK qui extrait déjà le texte dans le jeu rm, mais c'est sûr qu'il y aura un peu de boulot. Le côté pénible, c'est pas tellement la traduction en elle-même, c'est de créer la base de donnée des trucs à traduire. Car oui les cinématiques faut se taper l'extraction et la réinsertion à la main j'imagine. Les évènements fréquents le programme de KK devrait peut-être pouvoir t'automatiser tout ça.



Un peu de boulot? Je crois pas que réalises là, TLN :goutte. Quand j'ai fait la traduction de la démo en anglais, je bossais là-dessus minimum 4 heures par jour. La démo arrêtait où l'on prenait le bateau au tout début et c'était vraiment beaucoup, beaucoup de travail même si côté jeu ce n'était pas vraiment si long que ça. J'étais super enthousiaste moi aussi mais la proportion de travail est tout simplement colossale.

Sinon, je suis en désaccord, le côté pénible *c'est* la traduction à moins que parles pour Nonor, alors là oui, le plus compliqué c'est de refaire les trucs en image.

Citation:

C'est loin d'être aussi simple une localisation, tu peux pas raisonner en simples chaînes de caractère à convertir. Quand tu traduit tu transcrit pas bout de phrase au fur et à mesure, tu transcrit l'idée générale d'un texte, son humour, son second/xième degré, ses niveaux d'interprétation, etc.



Tu as raison. Le plus difficile, c'est de traduire avec le contexte, ça demande de jouer au jeu et explorer les endroits où se trouve le texte. Traduire du texte comme ça sans contexte c'est faisable, mais ça donne le résultat qui avec. La tache du traducteur en se résumerait donc pas seulement à traduire des feuilles de texte, il devra aussi explorer le jeu pour traduire en conséquence. C'est pas toujours nécessaire mais ça l'est parfois.

Citation:

Par ailleurs sur le plan technique t'as la donnée de la taille, simplement : les phrases ont pas le même nombre de caractère.



Ça, ce n'est pas un problème. Tu fais juste en sorte que la phrase traduite ne soit pas plus longue que la phrase originale (de mémoire ça n'avait pas causé de problème).

Le problème avec les traductions collectives c'est qu'on ne parle pas de creuser une fosse là. Chaque partie de texte a son propre degré de difficulté. À moins d'être convaincu des compétences de chacun, tu peux avoir des parties du jeu traduites à l'arrache et c'est pas tip top comme dirait Monos. L'idée est bonne mais je me demande si elle est réellement applicable.

Sinon, je suis d'accord avec Nonor, c'est un travail qui va demander énormément de temps, fort probablement beaucoup plus longtemps que composer la trame sonore du jeu. Perso, je me suis trouvé pas mal sympa d'y passer autant de temps et je me demande qui serait motivé à en faire autant. Ce que j'avais fait, c'était une infime fraction du travail à abattre.

Citation:

Oh, ils sont fidèles et motivés les fans mais ils sont surtout flemmards.



Bof. Ça dépend du travail à faire. Dans le cas de ce jeu, ça serait juste trop en demander de s'attendre à ce que quelqu'un sacrifie des centaines d'heures bénévolement pour traduire le jeu. Il y a quand même des limites à la bonne volonté. Le mieux reste de payer pour le travail effectué. Si on paye le compositeur, faut logiquement payé le traducteur.

La meilleure solution à mon sens reste de traduire quelque chose de court. Tu vas pouvoir trouver quelqu'un prêt à faire le boulot et tu pourras ensuite offrir quelque chose aux donateurs pour donner une idée. Avec le fric, si c'est plus rentable que les autres machins en RTP, tu auras finalement du revenu bien mérité pour tous tes sacrifices. La motif de la traduction pour recueillir des dons est une bonne idée.

P.S.:

Citation:

Mais le jeu de Kaëlar est "de base" en Anglais



Pas de majuscule pour une langue en français (Nonor qui fait une faute, je pouvais pas m'empêcher, c'est aussi fréquent qu'une éclipse lunaire).


TLN - posté le 22/05/2012 à 08:33:12 (16338 messages postés) - honor

❤ 0

Architecte d'Outre-Mondes

Ouai bon on va dire que j'exagère peut-être un peu avec mes idées de traduction collective :D
C'est sûr que le système serait pas parfait, mais bon faut être réaliste un type ira jamais traduire 600 000 mots à lui tout seul à moins d'être payé à faire que ça pendant un an ^^

Apôtre du Grand Kirby tkt.


felwynn - posté le 22/05/2012 à 11:08:50 (7111 messages postés)

❤ 0

Enfin bon en attendant, en francophone il y a Ulule par exemple, pour récolter des fonds, et là tu as tout à fait le droit je pense de présenter ton projet comme n'étant pas limité à RM et surtout préciser que c'est pour toi un moyen de te concentrer sur le développement de ton jeu tout en ayant de quoi casser la croûte.

Traduction ou pas, musiques pro ou pas, c'est toujours bon à tenter. Et puis ça te permettrait d'acheter une licence RM et pourquoi pas d'autres? A défaut de jouer à fond sur le dév du jeu si le crowdfunding te permet de finir Aë de façon "réglo", j'appelle pas ça une perte de temps.

Galerie Oniro | | | Topic Création | | | DeviantArt


Tampaxor - posté le 22/05/2012 à 12:20:38 (10274 messages postés)

❤ 0

Citation:

Tampaxor t'es trop optimiste.


Oui bon, j'avoue aussi que ça me fait chier qu'un aussi bon jeu tombe aux oubliettes à cause d'un manque d'argent ;)

L'idée de TLN peut valoir le coup en attendant une vraie équipe de traduction. Certes, ça implique de ne pas laisser le lien accessible à tous et à toutes pour éviter les merdouilles, mais t'aurai au moins un début, quelque chose pour en parler outre atlantique plus facilement.

Concernant les musiques, y a toujours moyen de trouver des gens pour pas cher. Je pense à des types comme Metal Renard, qui offrent des tarifs abordables pour ce genre de prestations.

Aller à la page 1 2 3

Index du forum > Généralités > Aëdemphia sur Kickstarter ?

repondre up

Suite à de nombreux abus, le post en invités a été désactivé. Veuillez vous inscrire si vous souhaitez participer à la conversation.

Haut de page

Merci de ne pas reproduire le contenu de ce site sans autorisation.
Contacter l'équipe - Mentions légales

Plan du site

Communauté: Accueil | Forum | Chat | Commentaires | News | Flash-news | Screen de la semaine | Sorties | Tests | Gaming-Live | Interviews | Galerie | OST | Blogs | Recherche
Apprendre: Visite guidée | RPG Maker 95 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker MV | Tutoriels | Guides | Making-of
Télécharger: Programmes | Scripts/Plugins | Ressources graphiques / sonores | Packs de ressources | Midis | Eléments séparés | Sprites
Jeux: Au hasard | Notre sélection | Sélection des membres | Tous les jeux | Jeux complets | Le cimetière | RPG Maker 95 | RPG Maker 2000 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker VX Ace | RPG Maker MV | Autres | Proposer
Ressources RPG Maker 2000/2003: Chipsets | Charsets | Panoramas | Backdrops | Facesets | Battle anims | Battle charsets | Monstres | Systems | Templates
Ressources RPG Maker XP: Tilesets | Autotiles | Characters | Battlers | Window skins | Icônes | Transitions | Fogs | Templates
Ressources RPG Maker VX: Tilesets | Charsets | Facesets | Systèmes
Ressources RPG Maker MV: Tilesets | Characters | Faces | Systèmes | Title | Battlebacks | Animations | SV/Ennemis
Archives: Palmarès | L'Annuaire | Livre d'or | Le Wiki | Divers