Night.png);">
Apprendre


Vous êtes
nouveau sur
Oniromancie?

Visite guidée
du site


Découvrir
RPG Maker


Apprendre
RPG Maker

Tutoriels
Guides
Making-of

Dans le
Forum

Section Entraide

Scripts: [XP] SE au volume variable / Scripts: [XP] Déplacements en (...) / Partenaires: Vidéo rewind 2024 / News: Les actualités de fin d'année / Jeux: Glixel en version complète / Chat

Bienvenue
visiteur !





Désactiver
la neige


publicité RPG Maker!

Statistiques

Liste des
membres


Contact

Mentions légales

291 connectés actuellement

30906040 visiteurs
depuis l'ouverture

740 visiteurs
aujourd'hui



Barre de séparation

Partenaires

Indiexpo

Akademiya RPG Maker

Blog Alioune Fall

Fairy Tail Constellations

RPG Fusion

Lunae - le bazar d'Emz0

Leo-Games

Zarok

Eclipso

Tous nos partenaires

Devenir
partenaire



forums

Index du forum > Culture générale > Japonais à parler

Aller à la page 1 2

Reprise du message précédent:

Roi of the Suisse - posté le 20/12/2024 à 21:15:07 (30460 messages postés) - honor -

❤ 1

Chanter l'hyperchleuasme

Citation:

こんなにうるさいのは、
Ici le 'nowa' il pronominalise quoi? L'adjectif うるさい?

この池ができてから初めてのことでした。
Je ne comprends pas trop cette phrase. Je comprends le vocabulaire mais pas le sens de la phrase.

Alors oui en quelque sorte, la première partie signifie : "que l'étang soit aussi bruyant", c'est donc une substantivation de l'adjectif urusai. On désigne un phénomène, une situation. En français, on a des astuces grammaticales similaires, par exemple "le fait de [verbe]" ou "le fait d'être [adjectif]". Maintenant qu'on a formé ce groupe substantif, on va pouvoir raconter quelque chose sur lui dans la deuxième partie de la phrase, et en vertu du "ha" de "noha", c'est le thème de la phrase.

Ici dekiru signifie "être créé (artificiellement), s'être formé (naturellement)", et non pas "pouvoir" comme d'habitude. Donc ça signifie : depuis que l'étang a été créé / s'est formé.
https://fr.wiktionary.org/wiki/%E5%87%BA%E6%9D%A5%E3%82%8B
近くに新しいレストランが出来た。=> "Dans les environs, un nouveau restaurant a été ouvert."
川ができる => "une rivière s'est formée"
山ができる => "une montagne s'est formée"

Et la phrase totale : "que l'étang soit aussi bruyant, c'est la première fois depuis sa création".
Je pense plutôt que l'étang s'est formé naturellement. Enfin, je n'en sais rien, je n'ai pas lu le reste, donc je n'ai pas le contexte. En plus, au Japon, méfiance, c'est chose courante de créer des étangs artificiellement pour embellir parcs et jardins.


Avec naku, attention, ça ne veut pas toujours dire "pleurer", pour un animal, dans 90% des cas, ça veut juste dire "pousser un cri / chanter".
Higurashi no naku koro ni => "L'époque où chantent les cigales"
Mais dans ton texte, le kanji est bien celui des pleurs, c'est donc bien une grenouille qui pleure.

Tu repères "naki" comme étant un nom... erm... "naki nagara", beh, c'est pas faux de le traduire par "pendant les pleurs", mais c'est surtout "en pleurant" ! Verbe en i + nagara c'est un gérondif.

Kono sawagi no naka => "Dans tout ce vacarme"
Naki nagara hanasu => "qui parlait en pleurant"
Wakai kaeru no =>" d'une jeune grenouille"
koe ga kikoemashita => "on entendait la voix"
"Dans tout ce vacarme, on entendait la voix d'une jeune grenouille qui parlait en pleurant."
Y a pas de piège, faut juste tout traduire et tout mettre dans l'ordre. Je ne sais pas trop d'où tu sors ton "exprimait".

Es-tu une star ? | Kujira no Hara | Muma|Rope | Polaris 03 | La 7e porte


Suite du sujet:

Créacoda - posté le 21/12/2024 à 22:12:52 (1700 messages postés)

❤ 0

Spoiler (cliquez pour afficher)



ペルシャのある町に二人の兄弟が住んでいました。
Il était une fois deux frères qui vivaient en Perse.
兄の名前はかしむ、弟の名前はアリババでした。
Le frère ainé s’appelait Kashim et le cadet, Alibaba.
父親が早く死んでしまったので、二人はとても貧乏でした。
Puisque leur père était mort jeune, les deux frères étaient très pauvres.
毎日、森へ行って木とってきてきて、売って暮らしていました。
À chaque jour, ils allaient à la forêt pour récupérer du bois qu’ils vendaient pour en vivre.
でも、兄のかしむは、お金持ちの家の娘と結婚しました。
Cependant, Kashim, l’aîné, s’était marié avec la fille d’une famille riche.
だから、働かないで、毎日遊んで暮らすようになりました。
Alors, il ne travaillait plus et passait son temps à s’amuser.
弟のアリババは貧乏な家の娘と結婚しました。
Alibaba avait épousé la fille d’une famille pauvre.
真面目に一生懸命働いて、貧乏でも楽しい暮らしていました。
Ils travaillent fort et avec sincèrité, ils étaient pauvres mais passaient leur vie heureux.




image

ある日、アリババは森で木を切っていました。
Un jour, Alibaba était en train de couper un arbre dans la forêt.
疲れたので休んでいると、
Il se reposait parce qu’il était fatigué,
遠くの方から何か音が聞こえてきます。
Il entendit un bruit lointain.
よく聞くと、たくさんの馬が走ってくる音のようです。
C’était le bruit de plusieurs chevaux qui courraient.
(pas sûr de よく聞くと ici).
ずいぶんたくさんの馬だ。
C’était certainement le bruit de plusieurs chevaux.
怖くなったアリババは、ロビを木の後ろに隠して木に登りました。
Effrayé, Alibaba, se cacha derrière un arbre pour ensuite y grimper.
アリババが木に上ったとき、...
Au moment où il grimpait un arbre, beaucoup d’hommes à chevaux arrivèrent en courant.
男たちはみんな色が黒く、目がぎらぎら光って怖いでした。
Tous les chevaux des hommes étaient noirs, les yeux brillant avec la peur.
泥棒だ!
Ce sont des voleurs!




Je laisse cette page pour quelqu'un qui voudrait se lancer:
image

Je ne suis pas sûr du sens de la phrase suivante (c'est plus tard dans le texte):
そして、三のロバの背中
:ici c'est un marqueur pour compter, donc trois voleurs.
Je pense que le ici a le sens de 'sur' ou pour citer mon dico: a particle that indicates the surface on which some action directly takes place.
袋を二ずつ載せて
Ici, c'est encore un marqueur pour compter, les sacs.

Donc: 'Trois voleurs avaient transporté deux sacs chacun sur leurs épaules'.


Créacoda - posté le 06/01/2025 à 18:34:15 (1700 messages postés)

❤ 1

Yop! Je poste plus trop ici parce que ça participe pas trop mais je continue à chaque jour à bosser sur mon japonais. Je lis 'Sensor' de Junji Ito pour ceux que ça intéresse. Ma prof m'a trouvé le manga lu en japonais pour ceux qui aimeraient faire la même chose:




fWt - posté le 06/01/2025 à 20:24:58 (115 messages postés)

❤ 1

Oh, c'est super chouette. Merci pour le partage !

Pour ta phrase, 頭 est un numérateur d'animaux, et ロバ signifie "âne" (ne pas confondre avec "dorobō"), donc, trois ânes transportèrent chacun deux sacs sur leur dos. La particule "ni" indique la cible de l'action, c'est pour cela qu'on l'utilise plutôt que "de".

Aventure, gestion d'auberge et cookies : A Tale of Yu


Créacoda - posté le 07/01/2025 à 15:37:38 (1700 messages postés)

❤ 1

ありがとうございます。
Oui, tu as raison, ma prof me l'a expliqué ensuite. Je croyais que ロバ c'était un garaigo qui voulait dire 'voleur' ('voleur = robber') mais non, c'est un âne.

Alors, perso, je suis rendu au deuxième chapitre (le chapitre qui se trouve après la vidéo que j'ai partagée).

Le hic, ce que je ne trouve pas de vidéo qui couvre le deuxième chapitre :triste2.

Il y a deux autres vidéos sur cette chaîne:



et



Ni l'un, ni l'autre ne couvre le chapitre 2.

Je parle de ce chapitre-ci:
image

J'ai essayé de chercher sur Youtube mais je n'ai rien trouvé?

Help! (en anglais pour vous faire plaisir).


Créacoda - posté le 09/01/2025 à 21:42:06 (1700 messages postés)

❤ 0

J'ai fouillé, mais ça existe pas, malheureusement!

Mes notes de japonais:
TOP SECRET

Spoiler (cliquez pour afficher)



Aller à la page 1 2

Index du forum > Culture générale > Japonais à parler

repondre up

Suite à de nombreux abus, le post en invités a été désactivé. Veuillez vous inscrire si vous souhaitez participer à la conversation.

Haut de page

Merci de ne pas reproduire le contenu de ce site sans autorisation.
Contacter l'équipe - Mentions légales

Plan du site

Communauté: Accueil | Forum | Chat | Commentaires | News | Flash-news | Screen de la semaine | Sorties | Tests | Gaming-Live | Interviews | Galerie | OST | Blogs | Recherche
Apprendre: Visite guidée | RPG Maker 95 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker MV | Tutoriels | Guides | Making-of
Télécharger: Programmes | Scripts/Plugins | Ressources graphiques / sonores | Packs de ressources | Midis | Eléments séparés | Sprites
Jeux: Au hasard | Notre sélection | Sélection des membres | Tous les jeux | Jeux complets | Le cimetière | RPG Maker 95 | RPG Maker 2000 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker VX Ace | RPG Maker MV | Autres | Proposer
Ressources RPG Maker 2000/2003: Chipsets | Charsets | Panoramas | Backdrops | Facesets | Battle anims | Battle charsets | Monstres | Systems | Templates
Ressources RPG Maker XP: Tilesets | Autotiles | Characters | Battlers | Window skins | Icônes | Transitions | Fogs | Templates
Ressources RPG Maker VX: Tilesets | Charsets | Facesets | Systèmes
Ressources RPG Maker MV: Tilesets | Characters | Faces | Systèmes | Title | Battlebacks | Animations | SV/Ennemis
Archives: Palmarès | L'Annuaire | Livre d'or | Le Wiki | Divers