Day.png);">
Apprendre


Vous êtes
nouveau sur
Oniromancie?

Visite guidée
du site


Découvrir
RPG Maker

RM 95
RM 2000/2003
RM XP
RM VX/VX Ace
RM MV/MZ

Apprendre
RPG Maker

Tutoriels
Guides
Making-of

Dans le
Forum

Section Entraide

Sorties: Star Trek: Glorious Wolf - (...) / Sorties: Dread Mac Farlane - episode 3 / News: Plein d'images cools créées par (...) / Sorties: Star Trek: Glorious Wolf - (...) / Jeux: Final Fantasy 2.0 / Chat

Bienvenue
visiteur !




publicité RPG Maker!

Statistiques

Liste des
membres


Contact

Mentions légales

482 connectés actuellement

29189135 visiteurs
depuis l'ouverture

4186 visiteurs
aujourd'hui



Barre de séparation

Partenaires

Indiexpo

Akademiya RPG Maker

Blog Alioune Fall

Fairy Tail Constellations

Kingdom Ultimate

RPG Fusion

Leo-Games

Tous nos partenaires

Devenir
partenaire



forums

Index du forum > Entraide > [RESOLU] [RM2003] [Autre] Traduction Anglaise : I need you help !


Kenetec - posté le 24/09/2020 à 11:04:27 (12998 messages postés)

❤ 0

~°~

Domaine concerné: Traduction
Logiciel utilisé: RM2003
Plop ! :sourire2

J'ai sorti mon jeu le 30 Aout dernier : http://www.rpg-maker.fr/index.php?page=forum&id=28177
Depuis je suis en train de le traduire en Anglais pour pouvoir le proposer le plus largement possible.

J'ai fait grossièrement 90% de la traduction moi même.
Seulement il y a quelques textes sur lesquels je bloque : principalement des expressions Française ou des tournures dont je ne connais pas l'équivalent Anglais.

J'en fais appel à vous, je sais qu'il y a des gens qui gèrent bien la langue des Spice Girls dans la communauté. :sourire2

Voici le fichier Word avec tout les blocs de textes :
http://www.mediafire.com/file/r2mti19wz97aw4i/Trucs+chiant+à+traduire.docx/file

Évidemment demandez moi si vous voulez des infos, un contexte, des précisions, je me doute qu'il manque des trucs.

Si vous avez la flemme d'utiliser Word, je copie/colle le script ici dans la balise spoiler.

Spoiler (cliquez pour afficher)



Merci d'avance pour votre aide, je vous rajouterai dans les crédits of course ! :sourit

Le Miroir de Philéas (Jeu complet)


Nemau - posté le 24/09/2020 à 14:20:55 (52129 messages postés) - honor -

❤ 0

The Inconstant Gardener

Citation:

Contexte : discussion avec un pote de la fac que le héros a pas vu depuis un moment
@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Je suis sur un bon coup là. \\.\\.
: : Je te fais le topo : étudiante en histoire de
: : l\'art, alter-mondialiste, dreadlocks.

@> Text: \\C[2]\\S[1]Raphaël : \\C[4]\\S[1]
: : Poils sous les bras, les animaux sont tous mes
: : frères, blablabla ... \\!
: : Un vrai cliché sur pattes.


Tellement toi ce texte. >xD

Peux pas t'aider sinon. :doute2 Je pourrais paraphraser la plupart des messages mais ton jeu mérite mieuxe.



Quel RPG Maker choisir ?Ocarina of Time PCPolaris 03 • Le matérialisme c'est quand tu as du matériel.


system of rm - posté le 24/09/2020 à 14:48:19 (1418 messages postés)

❤ 1

Spoiler (cliquez pour afficher)



Première partie. Je ferais le reste plus tard si ça te convient.


system of rm - posté le 24/09/2020 à 15:45:58 (1418 messages postés)

❤ 1

Spoiler (cliquez pour afficher)



Deuxième partie. :sourire2


Gari - posté le 24/09/2020 à 15:49:12 (5899 messages postés) - honor

❤ 0

Citation:

even of the all company.

=> No, you can't write that. X)

J'aimerais bien y rejeter un coup d'oeil, mais là juste trop crevé. J'ai aussi rajouté un verbe à la fin de la première partie (entre balises de couleur).


trotter - posté le 24/09/2020 à 15:54:33 (10527 messages postés)

❤ 0

Attention ya pas d'espace avant les ?!: en anglais.


system of rm - posté le 24/09/2020 à 16:36:47 (1418 messages postés)

❤ 0

Citation:

en anglais, on dit "an encore" pour parler d'un artiste qui revient jouer une musique de plus



Oui mais bon, je te mets au défi de trouver la vidéo d'un concert où les gens crient "ancore" pour que l'artiste revienne  XD


trotter - posté le 24/09/2020 à 16:43:36 (10527 messages postés)

❤ 0

system of rm a dit:


Citation:

en anglais, on dit "an encore" pour parler d'un artiste qui revient jouer une musique de plus



Oui mais bon, je te mets au défi de trouver la vidéo d'un concert où les gens crient "ancore" pour que l'artiste revienne  XD


https://twitter.com/jenlisaislifue/status/997427200688250885

Bon c'est en Asie mais c'était pas précisé dans le défi.


Gari - posté le 24/09/2020 à 16:49:24 (5899 messages postés) - honor

❤ 0

mamie : c'est parce que system of rm colle à la structure de phrase française, ce qui donne quelque chose de lourd de tout de suite détectable par un natif (pas que, mais eux ils le sentent à 15 km).

In the end, we are the one paying for [complément].
me semble plus direct, et donc mieux approprié.


system of rm - posté le 24/09/2020 à 16:52:35 (1418 messages postés)

❤ 0

Trunks ->

Spoiler (cliquez pour afficher)




parasoft - posté le 24/09/2020 à 18:02:17 (245 messages postés)

❤ 1

« Tant qu’il y aura des hommes, il y aura la guerre. » Albert Einstein

@system of rm

Je suis loin d'être un expert en traduction, mais j'ai eu l'occasion d'en faire en cours.

J'ai parcouru vite fait ta traduction et la voix de mon ancien prof m'a commandé d'écrire ce commentaire. :doute5

Citation:

@> Text: C[4]S[1]Despite all that, I live my daily routine in
: : "automatic". !
: : Job, couple, family ... ! The summer
: : at the beach, grocery shopping the saturday ...


En occurrence, si on analyse ton premier paragraphe, le sens littéral est là, mais ça ne sonne pas naturel à mon avis (dans le jargon, on parle de calque). Je ne suis pas un expert, mais voilà comment je m'y serais pris.

Citation:

"Malgré ça je vis un peu mon quotidien en "pilotage automatique."


Il n'y a pas d'équivalent pour l'expression "pilotage automatique". Du coup, à mon avis, la solution est de procéder à la modulation : en gros, on change la construction de la phrase, mais en gardant le sens. Ici, en occurrence, la personne qui parle sous-entend qu'elle est très occupée et n'a plus de contrôle sur sa vie.

Du coup, ma proposition serait : "Even so, I feel like I've no control over my life."

Citation:

"Le boulot, le couple, la famille..."


Nous avons affaire à une énumération ; mais, j'ai l'impression qu'en anglais, on ne peut énumérer des mots sans inclure un verbe ou une expression. Je propose : "Balancing work, relationships and family life..."

Citation:

"Les vacances d'été à la plage, les courses, le samedi...".


Même remarque. Du coup, pour varier un peu, je suggère d'utiliser une expression idiomatique qui va insister sur l'exaspération/fatigue morale du perso. "And don't get me started on summer holidays and grocery shopping every Saturday..."

Je me suis permis de retirer le "on beach" car ça alourdissait la phrase. Pour moi, "shopping" fait plus référence à l'achat de vêtements plus qu'aux courses au supermarché ; je lui préfère "grocery shopping".

Traduire, c'est trahir, comme disait mon prof. :sourit

Version finale :

Citation:

Even so, I feel like I've no control over my life. Balancing work, relationships and family life... And don't get me started on summer holidays and grocery shopping every Saturday...



C'est vraiment très difficile de faire une traduction fidèle et qui sonne juste (idiomatique). Et je suis sûr que ma traduction est critiquable à bien des égards. En tout cas, c'est gentil de ta part de proposer ton aide.

Découvrez Détective Alice (un jeu d'enquête non linéaire) ! Téléchargez maintenant la démo de Détective Alice !


Kenetec - posté le 26/09/2020 à 11:52:34 (12998 messages postés)

❤ 0

~°~

system of rm > Merci beaucoup ! :amour2

Ça m'a bien aidé sur plein de textes, et donner des idées sur d'autres ou j'ai complété/modifié à ma sauce.

En tout cas voilà, cette traduction est terminée pour le moment. :sourire2

J'aimerais bien que quelqu'un teste la version Anglaise histoire de voir si c'est acceptable.
Je vais faire une news sur le topic. :sourire2

Le Miroir de Philéas (Jeu complet)


system of rm - posté le 26/09/2020 à 11:54:20 (1418 messages postés)

❤ 0

Mais de rien.

Index du forum > Entraide > [RESOLU] [RM2003] [Autre] Traduction Anglaise : I need you help !

repondre up

Suite à de nombreux abus, le post en invités a été désactivé. Veuillez vous inscrire si vous souhaitez participer à la conversation.

Haut de page

Merci de ne pas reproduire le contenu de ce site sans autorisation.
Contacter l'équipe - Mentions légales

Plan du site

Communauté: Accueil | Forum | Chat | Commentaires | News | Flash-news | Screen de la semaine | Sorties | Tests | Gaming-Live | Interviews | Galerie | OST | Blogs | Recherche
Apprendre: Visite guidée | RPG Maker 95 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker MV | Tutoriels | Guides | Making-of
Télécharger: Programmes | Scripts/Plugins | Ressources graphiques / sonores | Packs de ressources | Midis | Eléments séparés | Sprites
Jeux: Au hasard | Notre sélection | Sélection des membres | Tous les jeux | Jeux complets | Le cimetière | RPG Maker 95 | RPG Maker 2000 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker VX Ace | RPG Maker MV | Autres | Proposer
Ressources RPG Maker 2000/2003: Chipsets | Charsets | Panoramas | Backdrops | Facesets | Battle anims | Battle charsets | Monstres | Systems | Templates
Ressources RPG Maker XP: Tilesets | Autotiles | Characters | Battlers | Window skins | Icônes | Transitions | Fogs | Templates
Ressources RPG Maker VX: Tilesets | Charsets | Facesets | Systèmes
Ressources RPG Maker MV: Tilesets | Characters | Faces | Systèmes | Title | Battlebacks | Animations | SV/Ennemis
Archives: Palmarès | L'Annuaire | Livre d'or | Le Wiki | Divers