Night.png);">
Apprendre


Vous êtes
nouveau sur
Oniromancie?

Visite guidée
du site


Découvrir
RPG Maker

RM 95
RM 2000/2003
RM XP
RM VX/VX Ace
RM MV/MZ

Apprendre
RPG Maker

Tutoriels
Guides
Making-of

Dans le
Forum

Section Entraide

Sorties: "Dread Mac Farlane", (...) / Tutos: Checklist de la composition (...) / Sorties: Dread Mac Farlane - episode 8 / Sorties: Dread Mac Farlane - episode 7 / Jeux: Ce qui vit Dessous / Chat

Bienvenue
visiteur !




publicité RPG Maker!

Statistiques

Liste des
membres


Contact

Mentions légales

565 connectés actuellement

29427843 visiteurs
depuis l'ouverture

2219 visiteurs
aujourd'hui



Barre de séparation

Partenaires

Indiexpo

Akademiya RPG Maker

Blog Alioune Fall

Fairy Tail Constellations

RPG Fusion

Lumen

Level Up!

Leo-Games

Tous nos partenaires

Devenir
partenaire



forums

Index du forum > Généralités > Les Vidéos de vos jeux !

Aller à la page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

Reprise du message précédent:

Tassle - posté le 31/03/2014 à 16:54:51 (5234 messages postés)

❤ 0

Disciple de Pythagolf

Nan c'est ce que tu dis Alka qu'est de la merde. :F
Tous les trucs que t'as corrigé étaient justes à la base (même si tes phrases ne sont pas fausses).

Citation:

"I'll give you a power" alors !


Ça a moins d'impact que "I'll give you power" qu'on pourrait traduire par "Je vais te donner la force/le pouvoir" et pas "Je vais te donner un pouvoir"

Et "What do you see" est, comme dit, parfaitement correct, en plus de faire plus naturel dans ce contexte je trouve. Avec can je sens une petite nuance de "regarde bien, que vois-tu ?" au lieu de juste "que vois-tu ?"

(et avant que tu me dises que j'ai pas "saisi l'esprit de l'anglais lulz", dis toi que même si mon anglais est pas parfait, j'ai quand même passé plusieurs années au Royaume-Uni donc prout :p)

~~


Suite du sujet:

daheji - posté le 31/03/2014 à 16:56:59 (278 messages postés)

❤ 0

Comme Hellper le dit, et comme je l'ai dit plus haut, "What do you see" n'est pas une faute. <<" C'est parfaitement correct. "What can you see" est correct aussi, mais est moins explicite que "What do you see".

"I'll give you a power" ou "I'll give you the power" sont correctes, mais c'est franchement moche à lire et à dire à l'oral. "I'll give you power" est tout aussi correct, mais bien plus facile à dire et à lire à l'oral. C'est plus fluide et sonne mieux.

Je te donne un exemple concret et facile à comprendre. Il y a "I'll give you love". On dit rarement "I'll give you the love" parce que c'est moche à dire, sauf si on insiste sur un type particulier d'amour.

EDIT: Ninja par Tassle. D:

Site officiel de Version Fille ! | Topic de Version Fille | Mon Twitter


kyalie - posté le 31/03/2014 à 17:07:07 (3138 messages postés)

❤ 0

Tassle a dit:

Ça a moins d'impact que "I'll give you power" qu'on pourrait traduire par "Je vais te donner la force/le pouvoir" et pas "Je vais te donner un pouvoir"


Sauf que "je t'offrirai le pouvoir", pouvoir signifie avec cette tournure "influence, domination, force", plutôt que pouvoir magique.

Je suis assez d'accord avec Alka, je me souviens par exemple dans Le portrait de Dorian Gray, d'un personnage qui disait "she can't play" (en parlant d'une actrice), traduit par Baudelaire "elle ne sait pas jouer", traduction que j'ai trouvé insatisfaisante car elle évacuait une nuance impossible à retransmettre en français, sachant que "elle ne peut pas jouer" n'aurait pas été plus juste.


OddClock - posté le 31/03/2014 à 17:12:38 (540 messages postés)

❤ 0

Il s'avère que le temps passe sans vous voir.

Et pourquoi pas tout simplement "I'll give you some power" ? Cela peut tout à fait se traduire par "je vais te donner UN pouvoir", mais "un" prend le sens de "quelconque" dans le sens où on ne sait pas vraiment de quel pouvoir il s'agit.

SwingSoft Productions - Studio de jeux amateurs | A-RPG : Forstale - La Légende des Grands Sauveurs | Ma Galerie | Page Facebook de Forstale


verehn - posté le 31/03/2014 à 17:24:45 (9056 messages postés) - honor

❤ 0

Vhehrhehn

La vidéo en l'état actuel dit:

"I'll give you power
The power to see
No matter what happens
You will have a happy life
I promise you
Now tell me what do you see ?
Nothing
There is nothing there..."


Donc:

Je vais te donner de la puissance
(Ici j'aurais mis "I'll give you something precious" ou autre chose simplement parce qu'on se rend compte par la suite que ce n'est pas la puissance en général qu'elle obtient, et que "a power" ou "the power" ce n'est pas très adroit dans cette fin de phrase. Il ne faut PAS chercher à rester proche de ta formulation de base juste parce que tu y tiens en français, si le mot "power" est une impasse alors il faut transformer la phrase et se dire que les anglophones auraient pensé à une autre phrase naturellement plutôt que de se coincer. "I'll give you power" est une phrase Hollywoodienne récurrente et juste mais ici elle n'a pas sa place)
Le pouvoir de voir
Peu importe ce qui arrive
Tu auras une vie heureuse

(Ici j'aurais mis "You will live a happy life" qui peut aussi se traduire par "tu auras", plutôt que "You will have a happy life", mais c'est un choix personnel car le second serait le choix courant de la populace à l'oral et pas un choix théâtral qui renforce le mysticisme... Bref "live" est selon moi plus théâtral et très juste par ailleurs)
Je te le promets
Maintenant dis-moi, que vois-tu ?

(Ici je préfère que tu gardes "Do" qui serait aussi le choix Hollywoodien selon mes souvenirs de VO, mais ce qu'a dit Alka sur la traduction de "can" est vrai et vaut aussi bien que ce qu'a dit Tassle sur la nuance. Je pense que c'est un choix plutôt personnel du coup)
Rien
Il n'y a rien ici...



On sait bien que rien n'est aberrant dans ce texte mais une fois lu l'entiereté on se doute bien qu'il y a quelque chose qui cloche. Tout mis bout à bout donne un sentiment de maladresse même si chaque morceau un à un peut être défendu avec succès.

Bravo pour tes belles images. Tu rentabilises ton hobby des artworks à ce que je vois :)

Eldrao ~ PakuPaku ~ Winged Light ~ Ruin ~ Ma galerie ~ LTDAD ~ Don de graphismes plateforme 2D


Tassle - posté le 31/03/2014 à 18:07:03 (5234 messages postés)

❤ 0

Disciple de Pythagolf

Citation:

[Sauf que "je t'offrirai le pouvoir", pouvoir signifie avec cette tournure "influence, domination, force", plutôt que pouvoir magique. 


Ui c'est comme ça que je l'ai compris et j'ai cru que c'était ce qu'il voulait dire, et que le pouvoir magique était le moyen. ^^ (c'pour ça que j'ai mis force aussi) Ouais du coup j'ai mal interprété, effectivement la phrase porte à confusion et la suggestion de trotter est meilleure.

~~


Alkanédon - posté le 31/03/2014 à 18:31:50 (8264 messages postés) - -

❤ 0

Citoyen d'Alent

"I'll give you powers" si c'est au pluriel, mais là c'est au singulier, et en plus c'est un nom défini, donc t'es obligé de mettre un déterminant au singulier.

L'exemple de Love est pas comparable, parce que l'amour, c'est indéfini -> "Je te donne de l'amour".
Dire "je te donne mon/un amour" est une métaphore, alors que "je te donne mon/un pouvoir" n'en est pas une, il y a réellement quelque chose de matériel que tu donnes, tu peux pas le dire autrement.

EDIT:
Et en plus, je crois bien qu'on dit :
"you will have a happy living" et pas life, qui représente l'état vie/mort  XD Parce que là tu parles d'un futur qui déroulera dans un temps en mouvement, et pas une simple photo temporelle.

Mes musiques


Hellper - posté le 31/03/2014 à 18:39:25 (5402 messages postés)

❤ 0

Tonton Hellper

Bah non justement, tu peux très bien dire "je te donne du pouvoir" tout comme tu dis "je te donne de l'amour"

La liste des raisons pour lesquelles le making se meurt, la cinquième va vous étoner | Des projets abandonnés, source d'inspiration :D | Mes jeux


Alkanédon - posté le 31/03/2014 à 18:41:45 (8264 messages postés) - -

❤ 0

Citoyen d'Alent

Oui mais là c'est le verbe, pas le sortilège. Donc, c'est THE power, parce, THE right to (le droit de..)

Mes musiques


Hellper - posté le 31/03/2014 à 18:55:59 (5402 messages postés)

❤ 0

Tonton Hellper

Alkanédon a dit:


Oui mais là c'est le verbe, pas le sortilège. Donc, c'est THE power, parce, THE right to (le droit de..)



image

La liste des raisons pour lesquelles le making se meurt, la cinquième va vous étoner | Des projets abandonnés, source d'inspiration :D | Mes jeux


Alkanédon - posté le 31/03/2014 à 19:40:08 (8264 messages postés) - -

❤ 0

Citoyen d'Alent

I have the power to make you eat your computer Hellper :flaco

Mes musiques


Creascion - posté le 31/03/2014 à 19:48:29 (1571 messages postés)

❤ 0

Citation:

"you will have a happy living"



Non, désolé.

Les corrections de verehn me semblent justes.


Alkanédon - posté le 31/03/2014 à 20:21:38 (8264 messages postés) - -

❤ 0

Citoyen d'Alent

Ouais mais bon, en y réfléchissant ça se dit nan ?

Mes musiques


Nukidoudi - posté le 31/03/2014 à 20:30:22 (733 messages postés) -

❤ 0

yo

Tu n'as pas compris Alkanédon, l'anglais c'est une autre "philosophie" :v

https://xvw.lol


Alkanédon - posté le 31/03/2014 à 20:58:51 (8264 messages postés) - -

❤ 0

Citoyen d'Alent

Bah oui justement !
Les anglais disent bien I have been waiting (ce qui se traduit pas, mais qui se comprend !), alors pourquoi no dirait pas ça ?

Mes musiques


Hellper - posté le 31/03/2014 à 21:03:05 (5402 messages postés)

❤ 0

Tonton Hellper

En fait "I haver been waiting" peut se traduire par "j'ai attendu".

La liste des raisons pour lesquelles le making se meurt, la cinquième va vous étoner | Des projets abandonnés, source d'inspiration :D | Mes jeux


Alkanédon - posté le 31/03/2014 à 21:07:54 (8264 messages postés) - -

❤ 0

Citoyen d'Alent

(merci goole trad ? :F)
En fait non, ça se traduit pas, parce que c'est une action continue qui est finie il y a longtemps.
Ca se traduit par "[une fois] j'ai été en train d'attendre".

Mes musiques


trucbiduleII - posté le 31/03/2014 à 21:10:03 (815 messages postés)

❤ 0

Yep, la traduction d'Hellper est juste. J'ai l'impression que tu es celui qui a du mal en anglais, Alka. x)

Mon deviantArt || Ma chaîne Youtube


Hellper - posté le 31/03/2014 à 21:12:41 (5402 messages postés)

❤ 0

Tonton Hellper

Alkanédon a dit:


(merci goole trad ? :F)
En fait non, ça se traduit pas, parce que c'est une action continue qui est finie il y a longtemps.
Ca se traduit par "[une fois] j'ai été en train d'attendre".


Non ça c'est plutôt I had been waiting.

La liste des raisons pour lesquelles le making se meurt, la cinquième va vous étoner | Des projets abandonnés, source d'inspiration :D | Mes jeux


Alkanédon - posté le 31/03/2014 à 21:15:08 (8264 messages postés) - -

❤ 0

Citoyen d'Alent

C'est pas possible, c'est un prof de fac d'anglais qui m'a dis ça (et il est anglais d'ailleurs) !

EDIT pour au-dessus:
Bah non, "had"="étais", j'ai pas dis "j'étais", j'ai dis "j'ai".

I have been = j'ai été
I have been waiting = j'ai été attendant

Mes musiques


Hellper - posté le 31/03/2014 à 21:16:51 (5402 messages postés)

❤ 0

Tonton Hellper

Alkanédon a dit:


C'est pas possible, c'est un prof de fac d'anglais qui m'a dis ça (et il est anglais d'ailleurs) !


Spoiler (cliquez pour afficher)



La liste des raisons pour lesquelles le making se meurt, la cinquième va vous étoner | Des projets abandonnés, source d'inspiration :D | Mes jeux


Ephy - posté le 31/03/2014 à 21:19:00 (30084 messages postés) - honor

❤ 0

[BIG SHOT]

Vous pouvez revenir au sujet qui sont les vidéos au lieu de faire un pseudo drama débile sur ki c ki cose le mieu englé?
Alka t'es un peu relou en ce moment. Fais gaffe à pas provoquer la colère du banhammer.



Power Level: 1 148 355,38|Mystic Slayer (Value!+)|Le monde d'Adélaïde|Reikon no Yume|★ H-Project|Toho Danmaku Arena|Loli versus Ponies|Mes vidéos|Ma galerie|Débuter sur VX:10, 11|Tuto: Importation de ressources|Mapper avec les RTP VX|Touhou|Fan de Omenides|Fan de Estheone|Eph'ille: 14


kyalie - posté le 31/03/2014 à 21:25:18 (3138 messages postés)

❤ 0

Alkanédon a dit:


Bah oui justement !
Les anglais disent bien I have been waiting (ce qui se traduit pas, mais qui se comprend !), alors pourquoi no dirait pas ça ?


Ben "i have been living" c'est "j'ai vécu", "you will have a happy living" ça veut dire "tu auras un joyeux vécu" donc ça marche pas mieux en français qu'en anglais.


daheji - posté le 31/03/2014 à 21:26:13 (278 messages postés)

❤ 0

Les corrections de verehn me semble pertinente. :3 Je vais réfléchir à tourner différemment le mini-dialogue. <<" J'ai le temps, la version anglais de Version Fille n'arrivera pas avant quelques années. D:

J'ai aussi discuté rapidement avec des profs d'anglais et autres bilingues anglais/français, et voilà ce qui en est sorti:

"Dans les trailers, ce n'est pas grave d'avoir des trucs pas logiques dans les mots utilisés tant que ça semble cool." et "S'il n'y a pas de ponctuation entre les différentes apparitions de bouts de phrases, ça marche sans soucis."

Ca paraît stupide, mais tellement "logique" en même temps. X]

En tout cas merci de vos réponses et votre enthousiasme à corriger mes fautes. D:

Site officiel de Version Fille ! | Topic de Version Fille | Mon Twitter


Alkanédon - posté le 31/03/2014 à 21:38:53 (8264 messages postés) - -

❤ 0

Citoyen d'Alent

kyalie a dit:

"you will have a happy living" ça veut dire "tu auras un joyeux vécu"


Ah bon ? Ca se traduit pas par "tu auras un vivant heureux ?"

Ephy a dit:

Vous pouvez revenir au sujet qui sont les vidéos au lieu de faire un pseudo drama débile sur ki c ki cose le mieu englé?
Alka t'es un peu relou en ce moment. Fais gaffe à pas provoquer la colère du banhammer.


:oO

Ce drama est pas débile, il est utile, à moi comme pour peut être d'autres (et surtout à l'origine pour le réalisateur)
Et puis c'est pas un drama.
Je dis pas que j'ai raison, je dis ce que j'ai appris. J'essaye de comprendre pourquoi on me contredis, donc je dis pourquoi je pense comme ça, et j'expose mes convictions en expliquant ma logique du truc.
J'explique ce que je pense, je remet pas les autres en cause (où alors c'est pour qu'ils s'expliquent eux aussi, parce que si on me dit X=Y sans explications, je vais rester convaincu que X=X parce que j'ai des explications sur ça).

J'ai pas l'esprit de contradiction, mais j'aime bien savoir pourquoi on pense pas pareil, et je déballe donc ce que je sais, en attendant une réponse avec des explcationnages pour savoir pourquoi j'ai faut.

Je trouve en fait ta remarque un peu déplacée Ephy, c'est quand même utile, et le réalisateur nous remercie.
On va quand même pas ouvrir un topic dans les débats à chaque fois qu'il y a un "drama" qui n'en est pas un... :hihi
EDIT: piaf.

Mes musiques


kyalie - posté le 31/03/2014 à 22:10:14 (3138 messages postés)

❤ 0

Alkanédon a dit:


kyalie a dit:

"you will have a happy living" ça veut dire "tu auras un joyeux vécu"


Ah bon ? Ca se traduit pas par "tu auras un vivant heureux ?"


Ben on a pas cette forme progressive du passé composé en français (je sais plus quel nom ça porte en anglais), donc "i have lived" et "i have been living" vont être tout deux traduits en "j'ai vécu", tandis que "i was living" sera traduit par "je vivais". I lived, je vécus.
Vu que tu veux utiliser "living" comme nom et non comme participe présent, c'est bien "vécu" qui est adapté (puisqu'on peut dire "un vécu").
Plus simplement, tu peux pas dire "have a long waiting", c'est "have a long wait", wait signifiant attente.
D'ailleurs, je crois pas que "a living" s'utilise autrement que dans l'expression "make a living" (gagner sa vie); et si tu dis "a living dead", ton living est devient adjectif.
Si tu veux absolument utiliser living, il faut lui rendre sa valeur de participe : "you'll be living".

Aller à la page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

Index du forum > Généralités > Les Vidéos de vos jeux !

repondre up

Suite à de nombreux abus, le post en invités a été désactivé. Veuillez vous inscrire si vous souhaitez participer à la conversation.

Haut de page

Merci de ne pas reproduire le contenu de ce site sans autorisation.
Contacter l'équipe - Mentions légales

Plan du site

Communauté: Accueil | Forum | Chat | Commentaires | News | Flash-news | Screen de la semaine | Sorties | Tests | Gaming-Live | Interviews | Galerie | OST | Blogs | Recherche
Apprendre: Visite guidée | RPG Maker 95 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker MV | Tutoriels | Guides | Making-of
Télécharger: Programmes | Scripts/Plugins | Ressources graphiques / sonores | Packs de ressources | Midis | Eléments séparés | Sprites
Jeux: Au hasard | Notre sélection | Sélection des membres | Tous les jeux | Jeux complets | Le cimetière | RPG Maker 95 | RPG Maker 2000 | RPG Maker 2003 | RPG Maker XP | RPG Maker VX | RPG Maker VX Ace | RPG Maker MV | Autres | Proposer
Ressources RPG Maker 2000/2003: Chipsets | Charsets | Panoramas | Backdrops | Facesets | Battle anims | Battle charsets | Monstres | Systems | Templates
Ressources RPG Maker XP: Tilesets | Autotiles | Characters | Battlers | Window skins | Icônes | Transitions | Fogs | Templates
Ressources RPG Maker VX: Tilesets | Charsets | Facesets | Systèmes
Ressources RPG Maker MV: Tilesets | Characters | Faces | Systèmes | Title | Battlebacks | Animations | SV/Ennemis
Archives: Palmarès | L'Annuaire | Livre d'or | Le Wiki | Divers