Bijour.
Vous êtes certainement très nombreux à considérer que les français ne veulent plus jouer à vos jeux-vidéos parce qu'ils sont trop occupés à parler anglais, et souhaitez éventuellement entreprendre une traduction de votre jeu-vidéo en anglais ou en néerlandais sous prétexte que le monde entier viendra subitement jouer à votre jeu et commencer à faire des cosplay sexy et fan'art de votre jeu comme ils le font déjà depuis trente ans pour OFF depuis sa traduction non sollicitée.
DreaMaker
DreaMaker sur oniro
Vous connaissez tous DreaMaker, le logiciel de King Kadelfek pour extraire et ré-importer les textes de message d'un jeu RPG Maker 200(3) ou XP.
Je l'ai souvent utilisé pour tenter de corriger (et surtout faire corriger) les fautes d'orthographe de la démo de BogossStory, et bien il en reste encore plein, c'est dans la perspective d’annihiler ces erreurs que je suis toujours très aware le sujet.
Et bah il ne fonctionne pas pour la dernière version (steam) de RPG Maker 2003, sujet clôt, voilà.
Mais pour ceux qui cherchent une alternative, King Kadelfek en personne m'a fait découvrir RPGRewriter, un logiciel équivalent de DreaMaker créé par vgperson.
RPGRewriter
RPGRewriter sur le blog de vgperson
vgperson en personne a corrigé son logiciel pour qu'il fonctionne avec la dernière version de RPG Maker 2003 (apparemment il/elle l'utilisait plutôt RPG Maker 2000 et donc le problème ne venait pas de la version steam en particulier mais de RPG Maker 2003).
Et bien ça fonctionne plutôt bien, pour nos jeux francophones il faut choisir l'encodage 1252 pour extraire correctement nos vilains accents.
Mais comme ça reste une douleur dans le tutu de se taper de longs fichiers textes jusqu'à perdre la vue, et la santé mentale de vérifier si les lignes de texte ne sont pas trop longue pour la boîte de dialogue quand un face est affiché ou non, j'ai décidé de faire une extension pour Visual Studio Code :
Extension VSCode pour RPGRewriter
rpgrw-vscode sur la place du marché de visual studio
Cette extension ajoute de la coloration syntaxique et une prévisualisation en temps réelle des messages sans les commandes de message, avec deux couleurs de fond différente pour indiquer les deux limites de caractère : 38 pour les messages avec face, 50 pour les messages sans.
Voilà avec ça, vous pouvez donner du confort à vos esclaves pour la traduction de votre jeu en bengali.
C'est super cool ça sert à rien.
Mais encore, je profite de ce topic pour faire la pub de EasyRPG, bien qu'il y ait déjà un topic sur ce sujet, pour mettre en avant une nouvelle feature en cours : lcftrans.
EasyRPG et lcftrans pour des jeux multilingues
Guide de traduction et lcftrans sur le site de EasyRPG
lcftrans est un petit programme qui extrait tous les textes en ".po", un format couramment utilisé dans la traduction de logiciel :
1
2
3
4
5
6
7
8
| white-space
# translator-comments
#. extracted-comments
#: reference…
#, flag…
#| msgid previous-untranslated-string
msgid untranslated-string
msgstr translated-string |
Par exemple, lcftrans va extraire les messages sous cette forme :
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
|
#. ID 2, Page 1, Line 9, Pos (10,6)
msgid ""
"\\S[3]J'étais un Bogoss de nature...\\.\n"
"\\S[5]Mais il me manquait une chose... "
msgstr ""
#. ID 2, Page 1, Line 20, Pos (10,6)
msgid "...Il me manquait la beauté ! "
msgstr ""
etc. |
Et la traduction donnerait :
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
|
#. ID 2, Page 1, Line 9, Pos (10,6)
msgid ""
"\\S[3]J'étais un Bogoss de nature...\\.\n"
"\\S[5]Mais il me manquait une chose... "
msgstr ""
"\\S[3]I was a Bogoss by nature...\\.\n"
"\\S[5]But i was missing one thing... "
#. ID 2, Page 1, Line 20, Pos (10,6)
msgid "...Il me manquait la beauté ! "
msgstr "...I was missing the bogossity!"
etc. |
Mais comme ce format est très verbeux, des outils existent pour modifier et faire de la traduction comme un chef, comme par exemple Poedit, qui si vous le payez fait même la trad à votre place, façon gogole translate :
Voilà.
Vous pouvez maintenant traduire Jovi Adventure sans demander l'avis de Kp.
|